13/11/2023

HASTA LA VISTA, BABY



Depois da tradução, agora a IA está acabando com a dublagem. Os programas já conseguem colocar a própria voz dos atores, nas mais diferentes línguas, Schwarzenegger falando português...

Confesso que acho uma solução melhor do que a dublagem. Sempre ABOMINEI dublagem - e passei a abominar ainda mais depois que comecei a TRADUZIR para dublagem, que vi como é feita.
 
O sindicato dos dubladores no Brasil é fortíssimo. E sempre levantaram essa bandeira de que "a dublagem do Brasil é a melhor do mundo, blábláblá"; pode até ser, porque o nível mundial deve ser muito ruim. Mas não dá para comparar: pegam os melhores atores do mundo, que ficam meses se preparando para seus papéis, aprendem sotaques, passam dias gravando uma mesma cena. Daí, quando é pra ser dublado no Brasil colocam o Zezin das Couves, com seu sotaque carioca, que grava todas suas falas numa tarde.
 
(E os dubladores sempre adoram se vangloriar dos personagens que interpretam, como se todas as soluções em português fossem dadas por eles, como se não existissem TRADUTORES que tivessem feito isso, adaptado falas, criado bordões - NUNCA se vê dubladores dando crédito aos tradutores.)

Agora a dublagem por IA pelo menos vai manter o timbre, o tom do ator (mas não resolve problemas de adaptação, por exemplo, trocadilhos, piadas, sotaques - nisso, a legenda ainda ganha, porque pode ser sempre cotejada com a fala original, para quem tem certo conhecimento da língua original).

Pensando bem... Agora tenho medo é que a dublagem por IA venha a acabar de vez com as legendas..
.

MESA

Neste sábado, 15h, na Martins Fontes da Consolação, tenho uma mesa com o querido Ricardo Lisias . Debateremos (e relançaremos) os livros la...